「More Joel on Software」読了
- 作者: Joel Spolsky,青木靖
- 出版社/メーカー: 翔泳社
- 発売日: 2009/04/09
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- 購入: 12人 クリック: 166回
- この商品を含むブログ (94件) を見る
前作よりおもしろかった。一番好きなのは「間違ったコードは間違って見えるようにする」。
14/36が翻訳されてないみたい。
第1部 マネジメント
はじめてのBillGレビューのこと - The Joel on Software Translation Project
優れた開発者を見つけるには - The Joel on Software Translation Project
開発者観察ガイド - The Joel on Software Translation Project
マネジメント法3種(イントロダクション) - The Joel on Software Translation Project
指揮統制マネジメント法 - The Joel on Software Translation Project
入門経済学マネジメント法 - The Joel on Software Translation Project
一体化マネジメント法 - The Joel on Software Translation Project
第2部 プログラマを目指す人へのアドバイス
Javaスクールの危険 - The Joel on Software Translation Project
イェールでの講演(Talk at Yale: Part 1 of 3 – Joel on Software)
コンピュータサイエンスの学生へのアドバイス - The Joel on Software Translation Project
第3部 デザインの力
フォントスムージング、アンチエイリアス、サブピクセルレンダリング(Font smoothing, anti-aliasing, and sub-pixel rendering – Joel on Software)
競り合いのゲーム(A game of inches – Joel on Software)
ビッグピクチャー - The Joel on Software Translation Project
選択肢 = 頭痛 - The Joel on Software Translation Project
ユーザビリティがすべてではない - The Joel on Software Translation Project
ソフトウェアでつくるコミュニティ(Building Communities with Software – Joel on Software)
第4部 大規模プロジェクトの管理
火星人のヘッドセット(Martian Headsets – Joel on Software)
Microsoft Officeのファイル形式はどうしてあんなに複雑なのか?(およびその回避方法について)(Why are the Microsoft Office file formats so complicated? (And some workarounds) – Joel on Software)
ごみあるところに金はある(Where there’s muck, there’s brass – Joel on Software)
第5部 プログラミングのアドバイス
エビデンスベーススケジューリング(Evidence Based Scheduling – Joel on Software)
ストラテジーレターⅥ(Strategy Letter VI – Joel on Software)
君のプログラミング言語で、これ、できる? - The Joel on Software Translation Project
間違ったコードは間違って見えるようにする - The Joel on Software Translation Project
第6部 ソフトウェアビジネスを始める
「Eric Sink on the Business of Software」への序文 - The Joel on Software Translation Project
Micro-ISV: ビジョンから現実へ - The Joel on Software Translation Project
ソフトウェアにおける高音域 - The Joel on Software Translation Project
第7部 ソフトウェア会社の運営
バイオニックオフィス(Bionic Office – Joel on Software)
チュチュなしであんよする(Up the tata without a tutu – Joel on Software)
シンプルさ - The Joel on Software Translation Project
Rub a dub dub - The Joel on Software Translation Project
ベータテストを成功させる12のコツ(Top Twelve Tips for Running a Beta Test – Joel on Software)
記憶に残るようなカスタマサービスへの7ステップ - The Joel on Software Translation Project
第8部 ソフトウェアのリリース
リリース日をどう決めるか(Picking a Ship Date – Joel on Software)
ラクダとおもちゃのアヒル - The Joel on Software Translation Project
第9部 ソフトウェアの改訂
なぜなぜ5回(Five whys – Joel on Software)
優先順位を決める - The Joel on Software Translation Project